Verbs + Particles & Postpositional Markers - ကြိယာ၊ ပစ္စည်း၊ ဝိဘတ် | ka1-ri1-ya2, pyit-si3, we1-but
§ 1. The first type of Burmese Verbs are action words. They are called ပြုခြင်းပြကြိယာ | pyu1-chin3 pya1 ka1-ri1-ya2.
Words in this category are come, go, eat, run, read, write, etc..
သွား | thwa3 — go
လာ | la2 — come
စား | sa3 — eat
Action words may have nouns in front to avoid ambiguity. Many of those nouns become part of the verbs.
ရေကူး | yay2 ku3 — swim (water + swim)
အလုပ်ဆင်း | a-loat hsin3 — go to work (work + go down)
ဈေးဝယ် | zay3 weare2 — go shopping (market + buy)
Related nouns for the actions are always in front of the verbs.
ညစာစား | nya1 za2 sa3 — have dinner (dinner + eat)
တက္ကစီခေါ် | tet-si2 khau2 — call taxi (taxi + call)
ဓါတ်ပုံရိုက် | dut-pone2 yite — take photos (photo + strike)
§ 1.1. Verbs can exist as stand alone words, usually as commands: သွား | thwa3 - Go! Get out!
Commands or instructions are words telling someone to do something. Sometimes they are repeated:
ဆုတ် ဆုတ် ဆုတ် | hsoat, hsoat, hsoat - Very common usage telling the driver that there is ample space and it's OK to reverse the car. It's very clear that the car is in reverse gear, and it is not a suggestion telling the driver to back up the parked car.
§ 1.2. Suffixes after verbs:
- မှာထားလိုက် | hma2 hta3 lite — Order first. (to order + prior action + emphasis)
- လာလည်ပါဦး | la2 leare2 ba2 ome3 — Please come visit. (come + visit + polite word + suggested or intended action)
- သွားကြ | thwa3 ja1 - Go! (go + reference to more than one person)
- စားကြည့်ရအောင် | sa3 kji1 ya1 oun2 — Let's try (taste) it. (eat + see + Let's)
- သွားစမ်း | thwa3 zun3 — Get out! Go away! (go + imperative)
- သွားစို့ | thwa3 zo1 — Let's go! (go + let's)
- သွားစေ | thwa3 zay2 — You/he may go! (go + tone of authority)
- သွားနှင့် | thwa3 hnin1 — Go ahead first. (go + action ahead of time suggested)
- သွားပါ | thwa3 ba2 — Please go! (go + polite word)
- သွားပါစေ | thwa3 ba2 zay2 — Let him go. (go + may this be)
- သွားပါရစေ | thwa3 ba1-ya1 zay2 — Please let me go. (go + permission requested)
- သွားပါပြီ | thwa3 ba2 byi2 — I am a goner! ; I am doomed! (go + has reached certain condition)
- သွားတော့ | thwa3 dau1 — Go now! You are free to go! (go + you are on your own now)
- သွားမလို့ | thwa3 ma1-lo1 — I am preparing to go.
- သွားပါတော့ | thwa3 ba2 dau1 — Please go! (go + I have waited long enough)
- သွားလေ | thwa3 lay2 — Go! What are you waiting for? (go + don't you know?)
- သွားမလို့ | thwa3 ma1-lo1 — I am preparing to go.
- သွားလော့ | thwa3 lau1 — Go! (go + imperative)[classical literary]
- သွားလိုက်ဦး | thwa3 lite ome3 — Go there first. (go + emphasis + intended or suggested action)
- အိပ်လိုက် စားလိုက် | ate lite sa3 lite - eat and sleep and eat and sleep is all he does/ I do. (sleep + emphasis + eat + emphasis)
What are those words after the verbs? Just one or two extra words and they seem to convey different meanings.
CLICK (OR TOUCH) TABLE HEADER COLUMNS TO SORT BY ASCENDING OR DESCENDING ORDER OF ENGLISH OR BURMESE SCRIPT.
Script ↑↓ | AUDIO ↑↓ | English ↑↓ |
---|---|---|
ကြ | kja1 (read: ja1) | Particle (to indicate plurality of the verb) |
စေ | say2 (read: zay2) | Postpositional Marker suffixed to the causative verb spoken by someone in authority. Can be used in longer sentences such as with PPM သည် dthi2 and particle သော dthau3. |
စို့ | so1 (read: zo1) | Postpositional Marker to seek consensus |
စမ်း | sun3 (read: zun3) | Particle (imperative) suffixed to the verb used in two-words spoken form. Cannot be used in a longer sentence with သည် dthi. |
တော့ | tau1 (read: dau1) | Particle to show impending event or action |
နှင့် | hnin1 | Particle to suggest something to be done ahead of time (when used as a verb-suffix in the positive sense) |
ပါ | pa2 (read: ba2) | Particle to show politeness |
ပါစေ | pa2 say2 (read: ba2 zay2) | Postpositional marker to show sympathetic wish and good-will towards others |
ပါတော့ | pa2 tau1 (read: ba2 dau1) | Particle to urge someone a long awaited or overdue action |
ပါရစေ | pa2 ya1 say2 (read: ba1-ya1 zay2) | Postpositional marker to seek sympathy and mercy |
ပြီ | pyi2 (read: byi2) | Postpositional Marker to show that action has taken place. |
မလို့ | ma1-lo1 | Particle to indicate the preparedness for something about to be done. |
ရအောင် | ya1 oun2 | Postpositional Marker to seek consensus |
လေ | lay2 | Particle used for persuasion or emphasis |
လော့ | lau1 | Postpositional Marker used as a command [literary] |
လိုက် | lite | (1) Particle for emphasis (2) recurring theme between a pair of verbs |
ဦး | ome3 | Particle used for the action that is intended or suggested for the near future |
§ 1.2.1 Some of the above verb suffixes can be classified into four kinds called အမျိုးအစားပြကြိယာဝိဘတ် | a-myo3 a-sa3 pya1 ka1-ri1-ya2 we1-but - PPM that shows the type. In another words, there are different kinds of intention behind saying those words.
-
စေခိုင်းဝိဘတ် | say2-khine3 we1-but - commands telling someone what to do: လော့.
-
ညှိနှိုင်းဝိဘတ် | hnyi1-hnine3 we1-but - negotiate and make agreement: စို့၊ ရအောင်
-
ဆန္ဒညွှန်ဝိဘတ် | hsun2-da1 hnyoon2 we1-but - expression of wish: ပါရစေ၊ ပါစေ
-
အမိန့်ချဝိဘတ် | a-main1-cha1 we1-but - official decree: စေ
The rest belong to other categories of particles and PPM, which are to be discussed in more detail. Those words are part of "backbone structure" of Myanmar grammar. The verb သွား | thwa3 (go) can be replaced with some other verbs like စား | sa3 (eat) in most of the above examples.
§ 1.3. Past tense, present tense, future tense are indicated by the following ending words:
တယ်၊ ပြီ၊ မည်၊ မယ်၊ သည်၊ လတ္တံ့၊ လိမ့်မည်၊ လိမ့်မယ်၊ ၏၊ အံ့ | deare2, byi2, myi2, meare2, dthi2, la1-tan1, lain1 myi2, lain1 meare2, e1, un1. Those are classified as ကာလပြကြိယာဝိဘတ် | ka2-la1 pya1 ka1-ri1-ya2 we1-but meaning Postpositional Markers that show time.
- စားပြီးပြီ | sa3 pyi3 byi2 — (I) have already eaten.
- စားခဲ့တယ် | sa3 kheare1 deare2 — (I) have eaten (somewhere before I came here).
- မှာသွားတယ် | hma2 thwa3 deare2 — (He) has left a message (before leaving.)
- မှာထားတယ် | hma2 hta3 deare2 — The order has been made (and waiting.) [colloquial]
- မှာထားသည် | hma2 hta3 dthi2 — The order has been made (and waiting.) [literary]
- မှာထားမယ် | hma2 hta3 meare2 — I will go ahead and make an order.
- ယူလာခဲ့တယ် | yu2 la2 kheare1 deare2 — (I) brought it (from somewhere).
- ယူလာခဲ့မယ် | yu2 la2 kheare1 meare2 — (I) will bring it (from somewhere).
- ရောက်ဖူးတယ် | yout pfu3 deare2 — (I) have been there. [colloquial]
- ရောက်ဖူးသည် | yout pfu3 dthi2 — (I) have been there. [literary]
- လာခဲ့မယ် | la2 kheare1 meare2 — (I) will come (from some place).
- လုပ်မိတယ် | loat mi1 deare2 — (I) have done it by mistake.
- သွားတော့မယ် | thwa3 dau1 meare2 — (I am) about to go.
- သွားနေတယ် | thwa3 nay2 deare2 — (I am) going; I am on the way.
- သွားနှင့်မယ် | thwa3 hnin1 meare2 — I will go ahead first.
- သွားပြီ | thwa3 byi2 — I am leaving now.
- သွားလတ္တံ့ | thwa3 la1-tan1 — I shall go.(omen or prediction) [classical literary]
- သွားလိမ့်မည် | thwa3 lain1 myi2 — (He) will go. [literary]
- သွားလိမ့်မယ် | thwa3 lain1 meare2 — (He) will go. [colloquial]
- သွားမယ် | thwa3 meare2 — I will go now; Good bye!; Let's go!
- သွား၏ | thwa3 e1 — (It) goes. [literary]
- သွားအံ့ | thwa3 un1 — I shall go. [classical literary]
Script ↑↓ | AUDIO ↑↓ | English ↑↓ |
---|---|---|
ခဲ့ | kheare1 | particle indicating "somewhere" used as an emphasis where ခဲ့တယ် | kheare1 deare2 is the past tense, and ခဲ့မယ် | kheare1 meare2 is the future tense. ခဲ့ | kheare1 modifies တယ် | deare2 into past tense. [Read more about it.] |
တော့မယ် | dau1 meare2 | Particle + Postpositional Marker to indicate future action or event which is about to happen. |
တယ် | teare2 (read: deare2) | Postpositional Marker used as 'positive' affirmative ending word of a sentence similar to 'is' or 'has'. [colloquial] |
ထား | hta3 | Particle used to refer to a prior one time action which is in process to the present. E.g., I have ordered food at the restaurant. It refers to the prior act of making the order and 'waiting' is implicitly implied. |
နေ | nay2 | Particle to show continuing process. နေတယ် | nay2 deare2 is equivalent of present participle: "~ing" in English. E.g., I am waiting. |
ပြီ | pyi2 (read: byi2) | Postpositional Marker to show that action has taken place. |
ပြီး | pyi3 | Particle to indicate completion of action. |
ဖူး | pfu3 | Particle to show that a person has done or experienced something. |
မိ | mi1 | Particle to indicate a mistake made or something happened by chance in recent past. |
မည် | myi2 | Postpositional Marker indicating future action. [literary] |
မယ် | meare2 | Postpositional Marker indicating future action. [colloquial] |
လတ္တံ့ | la1-tan1 | Postpositional Marker to predict the future [literary] |
လိမ့်မယ် | lain1 meare2 | Postpositional Marker to show anticipation or expectation of future action or event that is not within one's control. |
သည် | thi1 (read: dthi2) | Postpositional Marker used as 'positive' affirmative ending word of a sentence. [literary] |
သွား | thwa3 | go (verb) |
သွား | thwa3 | Particle to show that certain act has been done, or certain state has been reached. |
၏ | e1 | Postpositional Marker used as ending word of a sentence to indicate something is the way it is. [literary] |
အံ့ | un1 | Postpositional Marker to show future intended action. [literary] |
§ 1.4. Emotions and moods are expressed by the particles at the end of the sentences. Those words are like attaching emoticons in netiquette. They are often used to soften the tones and to show politeness in friendly conversations. Examples:
- ချကွ | cha1 kwa1 — fight! (enthusiasm)
- နာတယ်ဟ | na2 deare2 ha1 — It's painful! (exclamation)
- သေရချေရဲ့ | thay2 ya1 chay2 yeare1 — I am dead! (certainty)
- သွားမယ်ကွာ | thwa3 meare2 kwa2 — I am leaving! (frustration)
- သွားမယ်ဆို | thwa3 meare2 hso2 — Didn't you say you were leaving? (contempt)
- သွားပါတော့ကွယ် | thwa3 ba2 dau1 kweare2 — Please go! (sympathy)
- သွားမယ်နော် | thwa3 meare2 nau2 — Good-bye! (warmth)
- ဟုတ်ကဲ့ပါ | hote-keare1 ba2 — consent
- ဟုတ်တာပေါ့ | hote da2 bau1 — of course! (agreement)
- ဟုတ်တယ်တော့ | hote deare2 tau1 — You are right! (female surprise)
- ဟုတ်တယ်ဗျာ | hote deare2 bya2 — You are right! (polite, friendly male)
- သွားမလို့ | thwa3 ma1-lo1 — I am preparing to go.**
- ဟုတ်ပါတယ်ရှင် | hote ba2 deare2 shin2 — true! (politeness, friendly female)
- ဟုတ်ပါတယ်အေ့ | hote ba2 deare2 ay1 — true! (female to show familiarity)
- ဟုတ်ပါ့ | hote pa1 — absolutely! (show of agreement)
- ဟုတ်လိုက်လေ | hote lite lay2 — how true! (a bit of surprise)
NOTE: ** မလို့ | ma1-lo1 - has to do with something about to be done, or the purpose of something. Question: သွားမလို့လား | thwa3 ma1-lo1 la3 - Are you preparing to go? Have you decided to go? Answer: သွားမလို့ | thwa3 ma1-lo1 - Yes.
Those end of sentence particles are known as ဝါကျနောက်လိုက်ပစ္စည်း | wet-kja1 nout-lite pyit-si3. See more fun examples in lesson 3.
BACK TO TOP§ 1.5. Negative imperatives are constructed by the negative particle မ | ma1 before the verb. The sentence ends with နှင့် | hnin1 or လင့် | lin1 in the literary form, and နဲ့ | neare1 in the colloquial form. Examples:
- မသွားနှင့် | ma1-thwa3 hnin1 — Do not go. [literary]
- မသွားနဲ့ | ma1-thwa3 neare1 — Don't go. [colloquial]
- မသွားလင့် | ma1-thwa3 lin1 — Do not go. [classical literary]
Compare hnin1 used in this negative sense to hnin1 used in the positive sense.
BACK TO TOP§ 1.6. Prohibitions are stronger form of negative imperatives. They are constructed by the negative particle မ | ma1 as a prefix before the verb. The sentence ends with ရ | ya1 in written displays, and ရဘူး | ya1 bu3 in the spoken form. Examples:
- မဝင်ရ | ma1-win2 ya1 — Do not Enter. (Prohibitions such as on road signs)
- မဝင်ရဘူး | ma1-win2 ya1 bu3 — Don't go inside. [colloquial]
§ 1.7. In general, negative statements are constructed with the prefix မ | ma1 as in negative imperatives and prohibitions. This prefix is called အငြင်းပြပစ္စည်း | a-nyin3-pya1 pyit-si3 meaning "particle that shows argument".
- မလိုချင်ဘူး | ma1-lo2 chin2 bu3 — I don't want it.
- မလိုချေ | ma1-lo2 chay2 — No need. [literary ending words]
- မလိုဘူး | ma1-lo2 bu3 — No need.
- မလိုတော့ဘူး | ma1-lo2 dau1 bu3 — I no longer need it.
- မလိုအပ်ပါ | ma1-lo2 ut ba2 — No need. [literary ending words]
- မလိုပေ | ma1-lo2 bay2 — No need. [literary ending words]
- မလိုသေး | ma1-lo2 dthay3 — (It is) still not needed. [literary ending words]
- မလိုသေးဘူး | ma1-lo2 thay3 bu3 — I don't need it yet.
- မရလေ | ma1-ya1 lay2 — cannot be done.[literary ending words]
§ 1.8. plurality of the verbs are indicated by the suffix words ကြ | ja2 in colloquial form, and ကုန် | kone2 or ကြကုန် | ja1 kone2 in literary form. Those suffix words are called ကိန်းညွှန်းပစ္စည်း | kain3-hnyoon3 pyit-si3 meaning particles that indicate numbers. Depending on the writing style and the flow of the sentence, those particles may be omitted.
- သွားကြလော့ | thwa3 ja1 lau1 — Be gone! [literary]
- သွားကုန်၏ | thwa3 kone2 e1 — And, they are gone! [literary]
- သွားကြကုန်၏ | thwa3 ja1 kone2 e1 — And, they are gone! [literary]
- သူတို့ သွားပြီလား | thu2 doh1 thwa3 byi2 la3 — Have they gone? [colloquial]
The last example shows that ja1 can be omitted - မြှုပ်၍လည်း ရေးသားလေ့ရှိသည်။
(Also see noun-suffixed ကိန်းညွှန်းပစ္စည်း | kain3-hnyoon3 pyit-si3.)
§ 2. The second type of Burmese Verbs shows state, condition, event or occurrence. Sometimes those words simply state the nature of something or someone the way it is. Those are called ဖြစ်ခြင်းပြကြိယာ | pfyit-chin3 pya1 ka1-ri1-ya2.
It's trickier than the first type.
Examples:
-
ထမင်း | hta1-min3 — rice (noun)
ကျက် | kjet — cooked; done cooking (verb)
ပြီ | byi2 — (postpositional marker)
ထမင်းကျက်ပြီ | hta1-min3 kjet byi2 - The rice is cooked!
kjet is the verb be cooked, but it must be followed by the postpositional marker byi2. This last word byi2 indicates that the event has taken place. This postpositional marker is further classified as ပစ္စုပ္ပန်ကာလပြ ကြိယာဝိဘတ် | pyit-soat-pan2 ka2-la1 pya1 ka1-ri1-ya2 we1-but — verb-suffix to show present tense.
-
မောင်ဘ | moun2-ba1 — Name of the person (noun)
သည် | dthi2 — (postpositional marker that makes မောင်ဘ subject ကတ္တား | kut-ta3)
မြန်မာ | myan2-ma2 — Burmese (noun)
လူမျိုး | lu2-myo3 — ethnic group (noun)
ဖြစ် | pfyit — second type of Myanmar (verb) "is" that shows state, condition, or occurrence.
သည် | dthi2 — (Postpositional Marker in the literary form that can be further classified as either အတိတ်ကာလပြ ကြိယာဝိဘတ် | a-tate ka2-la1 pya1 ka1-ri1-ya2 we1-but — verb-suffix to show past tense or ပစ္စုပ္ပန်ကာလပြ ကြိယာဝိဘတ် | pyit-soat-pan2 ka2-la1 pya1 ka1-ri1-ya2 we1-but - verb-suffix to show present tense.)
မောင်ဘသည် မြန်မာလူမျိုးဖြစ်သည်။ | moun2 ba1 dthi2 myan2-ma2 lu2-myo3 pfyit dthi2 — As for Maung Ba, he is a Burmese.
Note that there are two dthi2 words. The first dthi2 makes Maung Ba a ကတ္တား | kut-ta3 or "subject" in active mode, as opposed to ကံ | kun2 or "object" that is acted upon by an action. If Maung Ba was kicked, he would have been an object. The ending word dthi2 shows that Maung Ba is either a living person in the present or someone in the past.
-
သူ | thu2 — he (pronoun)
အသား | a-tha3 — complexion; skin color (noun)
ဖြူ | pfyu2 — white; fair (adjective)
၏ | e1 — (postpositional marker in literary form)
သူအသားဖြူ၏။ | thu2 a-tha3 pfyu2 e1 — He/she has fair skin.
In this example, adjective ဖြူ | pfyu2 is modified into the verb of the second type (that shows something "is" the way it is) by the postpositional marker ၏ | e1. In translation, this last ending word seems to correspond to the verb "has" in English. It may be possible to take it as "has" in computer translation algorithms, but since it is not a verb in the Burmese Language, the logic will not be consistent and fail in some other sentence constructions.
§ 2.1. In literary form, the word ဖြစ်သတည်း | pfyit dtha1-de3 or just the final particle တည်း | de3 can be used to show something "is". Example:
သူ | thu2 — he (pronoun)
ကား | ga3 — indeed (particle for emphasis)
သူတော်ကောင်း | thu2-dau2-goun3 — morally upright person (noun)
တည်း | de3 — ending word to show that something or someone is the way it is (particle)
သူကား သူတော်ကောင်း တည်း | thu2 ga3 thu2-dau2-goun3 de3 — He is a saint, indeed!
BACK TO TOP
§ 3. The third type of Burmese Verbs shows the presence or existence of something. Those are called ရှိခြင်းပြ ကြိယာ | shi1-chin3 pya1 ka1-ri1-ya2.
Example:
ရွှေတိဂုံဘုရား | shway2-da1-gome2 pfa1-ya3 — Shwedagon Pagoda (noun)
သည် | dthi2 — (postpositional marker that makes ရွှေတိဂုံဘုရား subject ကတ္တား | kut-ta3)
ရန်ကုန်မြို့ | yan2-gome2 myo1 — City of Yangon (noun)
၌ | hnite — (postpositional marker further classified as နေရာပြ ဝိဘတ် | nay2-ya2 pya1 we1-but that shows location)
တည်ရှိ | ti2 shi1 — exist; to be located (verb)
သည် | dthi2 — (postpositional marker)
ရွှေတိဂုံဘုရားသည် ရန်ကုန်မြို့၌ တည်ရှိသည် | shway2-da1-gome2 pfa1-ya3 dthi2 yan2-gome2 myo1 hnite ti2 shi1 dthi2 — Shwedagon Pagoda is located in Yangon.
BACK TO TOP§ 4. By sentence construction, verbs are also categorized into three types:
- ပင်ကိုကြိယာ | pin2-go2 ka1-ri1-ya2
— words that describe the act. E.g., စား၊ ကစား၊ သွား၊ နား၊ | sa3, ga1-za3, thwa3, na3 - eat, play, go, rest, etc..
- ဂုဏ်ရည်ပြကြိယာ | gome2-yay2-pya1 ka1-ri1-ya2
— words that show the quality. Those words are modified adjectives as shown in example 3 of § 2 above. English equivalent would be: "is red"; "is sweet" "is beautiful", etc.. Those are (verb + adjective) combination in English grammar.
- ပေါင်းစပ်ကြိယာ | poun3-sut ka1-ri1-ya2 — words that combine two actions. E.g., sa3-thout - (eat + drink) or "to have a meal" (verb + verb) as a whole is taken as a verb. sa3-thout hsine2 (verb + verb + noun) refers to the restaurant (noun) meaning a shop where you eat and drink.
§ 5. A verb can be followed by an another verb. It is possible to combine more than two verbs, and up to six verbs one after another is still a good writing style in the literary Burmese sentences. Some of the usages give expressive animated actions of verbs in sequence that are unheard of in the English Language.
- သွားနိုင်ပြီ | thwa3 nine2 byi2 — You can go now. (go + can + ending word)
- စားကြည့်မယ် | sa3 kji1 meare2 — I will taste it. (eat + see + ending word)
- မော့ကြည့်သည် | mau1 kji1 dthi2 — He looks up. (tilt the head up + look + ending word)
- ကြွရောက်လာပြီ | kjwa1 yout la2 byi2 — A respectable person has arrived - (respectable person to come + arrive + commence + ending word) [formal]
- လာရောက်တွေ့ဆုံဆွေးနွေး | la2-yout tway1-hsone2 hsway3-nway3 — come to meet and discuss (come + arrive + meet + discuss)
NOTE: Some of the verbs that follow verbs are taken as particles. In those cases, the verbs have lost their original stand alone meanings such as
နိုင် | nine2 — to win; have the capacity.
ကြည့် | kyi1 — to look with eyes.
Likewise, လာ | la2 in မိုးရွာလာပြီ | mo3 ywa2 la2 byi2 — does not mean "come" but gives the sense that the the rain has commenced. On the other hand,
la2 in example 4 above is in the grey area, and perhaps la2 as a verb meaning "to come" is also acceptable.
§ 6. While English has just a question mark symbol, Burmese language has different types of question particles at the end of sentences. Question particles are called အမေးပစ္စည်း | a-may3 pyit-si3.
- ထမင်း | hta1-min3 — rice (noun)
ကျက် | kjet — cooked; done cooking (verb)
ပြီ | byi2 — has reached certain state (postpositional marker)
လား | la3 — (question particle)
ထမင်းကျက်ပြီလား | hta1-min3 kjet byi2 la3 — Is rice cooked? [colloquial]
- အဘယ် | a-beare2 — what/which/where (literary interrogative pronoun)
ကြောင့် | joun1 — because of (postpositional marker)
နည်း | ni3 — (question particle)
အဘယ်ကြောင့်နည်း | a-beare2 joun1 ni3 — Why? Due to what reason? [literary]
- ဘာ | ba2 — what (colloquial interrogative pronoun)
ကြောင့် | joun1 — because of (postpositional marker)
လဲ | leare2 — (question particle)
ဘာကြောင့်လဲ | ba2 joun1 leare3 — Why? Due to what reason? [colloquial]
- ဘယ်လို | beare2 lo2 — how (colloquial adverb)
တုံး | dome3 — (question particle)
ဘယ်လိုတုံး | beare2 lo2 dome3 — How's the situation? How did it go? [colloquial]
- အသင် | a-thin2 — You (literary pronoun)
လူ | lu2 — human (noun)
လော | lau3 — (literary question particle)
နတ် | nut — celestial being; spirit (noun)
လော | lau3 — (literary question particle)
အသင်လူလော၊ နတ်လော | a-thin2 lu2 lau3 nut lau3 — Are you a human, or an Angel?
-
ကျန်းမာ | kjan3-ma2 — be healthy
ပါ | ba2 — polite word
စ | sa1 — (literary question particle)
ကျန်းမာပါစ | kjan3-ma2 ba2 sa1 - How's your health? Are you well?
§ 7. Words immediately after the verb that are used to express the verb in different ways are further classified as ကြိယာထောက်ပစ္စည်း | ka1-ri1-ya2 htout pyit-si3 meaning verb suffix (or support) particles. A support particle can be a particle, an another verb, or an adverb. (English grammar classification will not work here.) It is possible for a support particle to be followed by an another support particle. Those words are comparable to the following words in front of the verb "do" or "does" in English:
- can do
- should do
- seldom does
- want to do
- dare to do
Script ↑↓ | AUDIO ↑↓ | English ↑↓ |
---|---|---|
ခဲ | kheare3 | သွားခဲတယ် | thwa3 kheare3 deare2 — I seldom go. |
ခဲ့ | kheare1 | ယူလာခဲ့တယ် | yu2 la2 kheare1 deare2 — I brought it (from somewhere else). |
ခဲ့ | kheare1 | ယူလာခဲ့မယ် | yu2 la2 kheare1 meare2 — I will bring it (from somewhere else). [Read more about it.] |
ချင် | chin2 | သွားချင်ပြီ | thwa3 chin2 byi2 — I want to go already. |
တော့ | dau1 | စားတော့မယ် | sa3 dau3 meare2 — I am about to eat. |
တတ် | tut | လုပ်တတ်တယ် | loat tut deare2 — He can (knows how to) do. |
ထား | hta3 | ယူထားလိုက် | yu2 hta3 lite — Take it first. (take + prior action + to be done) |
ထိုက် | htite | လေးစားထိုက်တယ် | lay3-za3 htite deare2 — It's fitting and proper to respect (him). |
နေ | nay2 | ထမင်းစားနေတယ် | hta1-min3 sa3 nay2 deare2 — I am having my meal. (rice + eat + present participle "~ing" + ending word) |
နိုင် | nine2 | လုပ်နိုင်တယ် | loat nine2 deare2 — He can (has the capability to) do. |
နှင့် | hnin1 | စားနှင့် | sa3 hnin1 — Go ahead first and eat. (Don't wait for us to come back, etc..) |
ပါ | ba2 | စားပါ | sa3 ba2 — Please eat. |
ပေး | pay3 | လုပ်ပေးပါ | loat pay3 ba2 — Do this for me (on my behalf) , please. |
ပစ် | pyit | စားပစ်လိုက် | sa3 pyit lite — eat it all by all mean without holding back. |
ပျော် | pyau2 | သေပျော်ပါပြီ | thay2 byau2 ba2 byi2 — I can die happily now after fulfilling the wish and/or duties. |
ပြန် | pyan2 | လုပ်ပြန်ပြီ | loat pyan2 byi2 — He does it again! Not again! |
ဖူး | pfu3 (bu3) | လုပ်ဖူးတယ် | loat pfu3 deare2 — I (have previous experience); I have done it before. |
ဖို့ | pfo1 (bo1) | သွားဖို့ပြင် | thwa3 bo1 pyin2 — prepare (for the purpose) to go. |
မိ | mi1 | ပြောမိတယ် | pyau3 mi1 deare2 — I mistakenly have said it. |
ရ | ya1 | တွေးရခက်တယ် | tway3 ya1 khet deare2 — It's difficult to think and reason it out. (Difficulty to have capability to reason on this subject.) ya1 roughly means "can be done". |
ရဲ | yeare3 | လုပ်ရဲတယ် | loat yeare3 deare2 — I dare to do. |
ရက် | yet | လုပ်ရက်တယ် | loat yet deare2 — How could you do such a cruel and inconsiderate thing? |
ရစ် | yit | နေရစ်ခဲ့ | nay2 yit kheare1 — Stay behind. (stay + left behind + definitely) |
ရှာ | sha2 | ဆင်းရဲရှာတယ် | hsin3-yeare3 sha2 deare2 — He is so poor! (sympathy in place of "so") |
ဝံ့ | woon1 | လုပ်ဝံ့တယ် | loat woon1 deare2 — I dare to do. |
လွန်း | loon3 | ရက်စက်လွန်းတယ် | yet-set loon3 deare2 — He is too cruel. |
လို့ | lo1 | စားလို့ကောင်းတယ် | sa3 lo1 koun3 deare2 — It's delicious. As for carrying out that action (eat in this case), it is good. |
လှ | hla1 | ရက်စက်လှသည် | yet-set hla1 dthi2 — He is too cruel. [literary] |
သေး | thay3 | လုပ်နိုင်သေးတယ် | loat nine2 thay3 deare2 — He (emphasis) still can do it. |
သင့် | thin1 | လုပ်သင့်တယ် | loat thin1 deare2 — You should do it. |
သွား | thwa3 | ပြန်သွားပြီ | pyan2 thwa3 byi2 — He has left. He has done the act of leaving. |
အပ် | ut | လေ့လာအပ်သည် | lay1-la2 ut dthi2 — You should study it. [literary] |
ဦး | ome3 | ပြောရဦးမယ် | pyau3 ya1 ome3 meare2 — I must tell you this first; I can't wait to tell you this. |
Summary
-
ကြိယာဝိဘတ် | ka1-ri1-ya2 we1-but
-
ကြိယာပစ္စည်း | ka1-ri1-ya2 pyit-si3
-
ဝါကျနောက်လိုက်ပစ္စည်း | wet-kja1 nout-lite pyit-si3 - ကွ၊ ဟ၊ ရဲ့၊ ကွာ၊ ဆို၊ ကွယ်၊ နော်၊ ပါ၊ ပေါ့၊ တော့၊ ဗျာ၊ မလို့၊ ရှင်၊ အေ့၊ ပါ့၊ လေ. [Review]
-
ကိန်းညွှန်းပစ္စည်း | kain3-hnyoon3 pyit-si3 - ကြ၊ ကုန်၊ ကြကုန်. [Review]
-
အငြင်းပြပစ္စည်း | a-nyin3-pya1 pyit-si3 - prefix particle မ. [Revew]
-
အမေးပစ္စည်း | a-may3 pyit-si3 - လား၊ လဲ၊ အဘယ် -- နည်း၊ တုံး၊ လော၊ စ. [Review]
-
ကြိယာထောက်ပစ္စည်း | ka1-ri1-ya2 htout pyit-si3 - ခဲ၊ ခဲ့၊ ချင်၊ တော့၊ တတ်၊ ထား၊ ထိုက်၊ နေ၊ နိုင်၊ နှင့်၊ ပါ၊ ပေး၊ ပစ်၊ ပျော်၊ ပြန်၊ ဖူး၊ ဖို့၊ မိ၊ ရ၊ ရဲ၊ ရက်၊ ရစ်၊ ရှာ၊ ဝံ့၊ လွန်း၊ လို့၊ လှ၊ သေး၊ သင့်၊ သွား၊ အပ်၊ ဦး. [Review]
-
ဝါကျနောက်လိုက်ပစ္စည်း | wet-kja1 nout-lite pyit-si3 - ကွ၊ ဟ၊ ရဲ့၊ ကွာ၊ ဆို၊ ကွယ်၊ နော်၊ ပါ၊ ပေါ့၊ တော့၊ ဗျာ၊ မလို့၊ ရှင်၊ အေ့၊ ပါ့၊ လေ. [Review]